Christopher Nolan's Odyssey has received backlash for every aspect of production: dialogue and accents, costuming and set design, and especially its casting choices. One of the most significant controversies was Nolan's use of Emily Wilson's translation for inspiration. The issue is largely political since Wilson is a feminist whose beliefs influenced her work and media outlets have celebrated her. partly, because she is female. But is their evidence that Wilson's work might be detrimental to the story?
Yes.
Scholars have noted that Wilson's translation imposes certain interpretations. John Byron Kuhner highlighted how she translated the same word - huperphialos - as "insolent" or "arrogant" for Penelope's boorish suitors but as "high-minded" for a drunken, cannibalistic monster. Deborah H. Roberts and Richard Whitaker mentioned that she placed more blame on Odysseus for the deaths of his crewmen than the original.
The simplifying of Odysseus is a reoccurring problem with Wilson's translation. She says he "has affairs with Calypso and Circe in the course of his wanderings" (40) and calls him "an adulterer" (79) but misses how these experiences qualify as rape. Calypso keeps Odysseus on her island against his will and he's so unhappy that he sits on the shoreline, crying (5. 151 - 158). Circe, according to Odysseus, had to be bedded or she would've killed him and his men (10. 280 - 300). Since both scenarios involve coercion and contravene Odysseus' ability to consent, framing him as just a philanderer erases the text's complexity and the realities of male sexual victimization. Moreover, Wilson dismisses the idea that Odysseus leaves Calypso for the sake of love:
Presumably, Odysseus is inspired by a deep loyalty to his wife, son, father, and the place of his birth, and moved by a deep and constant love for those he left behind. But we must avoid projecting the anachronistic ideas of chivalric romantic love onto Odysseus, who is not a medieval knight performing valiant deeds for the sake of a beautiful lady (60).
She instead suggests that he had egoistic reason:
If Odysseus had stayed with Calypso, he would have been forever subservient to a being more powerful than himself. He would have lost forever the possibility of being king of Ithaca, owner of the richest and most dominant household on his island—an estate wealthy in pigs, sheep, goats, fruit, grain, wine, and slaves, with an old father, a young son, and a desirable, much-courted, and valuable wife all devoted to him, and all increasing his value in the eyes of his neighbors" (60).
Robert Girvan. however, found that multiple English-language translations had a line about Odysseus missing his wife and home (1. 10 - 15). Notably, Wilson's translation was among the few that did not have these lines.
There's substantial evidence that Wilson's translation distorts as much of the original text as it clarifies. If Nolan took inspiration from her work, then it adds an additional layer of cultural inaccuracy to an adaptation that's already overwhelmed by them. Thus, the skepticism and backlash appear warranted.

