Thursday, June 25, 2026

Flaws in Folktale Resources

 

Folktales and Fairy Tales: Traditions and Texts from Around the World (2016) is among the most comprehensive resources in English, packed with illustrations, cross-references, and an extensive bibliography. The older version is even available online here. But the articles are occasionally wrong. One quote demonstrates this: "Fathers do not offer their sons as prizes for tasks rendered" (pp. 336).

Fathers do actually give their sons as rewards to the heroines of numerous stories. "Ali Baba and the Forty Thieves" has the merchant wed his boy to a slave because she saved them. "Tatterhood" bargains to marry the prince in exchange for letting the king marry her sister. "Hairy Rouchy" and "Maol a Chliobain" steal treasure from giants so that farmers will let them and their sisters marry their sons. The book should've said that fathers rarely offer their sons as prizes.

This mistake is attributable to three people. D.L. Ashliman, who wrote the "Father" article, and the editors Donald Haase and Anne Duggan, who didn't notice the issue originally. Granted, they have mitigating circumstances. The former seems to be an expert on German (1576), so he might've been unfamiliar with Arabic, Celtic, and Norwegian traditions. The latter two had to review hundreds of pages of writing so small details might've slipped by. Nevertheless, they presented misinformation to non-experts and failed to correct it for the newest edition. This undermines both their intellectual integrity and the encyclopedia's overall quality.

Monday, June 1, 2026

The Odyssey, Translation, and Politics


The Odyssey (2026) by Melinda Sue Gordon—Universal Pictures

Christopher Nolan's Odyssey has received backlash for every aspect of its production: dialogue and accents, costuming and set design, and especially its casting choices. Among the controversies was Nolan's use of Emily Wilson's translation for inspiration. The issue is largely political since Wilson is a feminist whose beliefs influenced her work and media outlets have celebrated her, partly, because she is female. But is their evidence that Wilson's work might be detrimental to the story?

Yes.

Scholars have noted that Wilson's translation imposes certain interpretations. John Byron Kuhner highlighted how she translated the same word - huperphialos - as "insolent" or "arrogant" for Penelope's boorish suitors but as "high-minded" for a drunken, cannibalistic monster. Deborah H. Roberts and Richard Whitaker mentioned that she placed more blame on Odysseus for the deaths of his crewmen than the original.

The simplifying of Odysseus is a reoccurring problem with Wilson's translation. She says he "has affairs with Calypso and Circe in the course of his wanderings" (40) and calls him "an adulterer" (79) but misses how these experiences might be rape. Calypso keeps Odysseus on her island against his will and he's so unhappy that he sits on the shoreline, crying (5. 151 - 158). That said, Odysseus does return to bed with her after she's ordered to let him go (5. 226 - 227), but that may due to habit rather than desire. Circe, meanwhile, had to be bedded or she would've killed him and his men (10. 280 - 300). Granted, we only have Odysseus' word for that, and he's known to lie. But taking both scenarios at face value, they involve coercion and contravene his ability to consent, so framing him as just a philanderer erases the text's complexity and the possibilities of sexual victimization. 

Wilson further undermines Odysseus by dismissing love as a motive for leaving Calypso:

Presumably, Odysseus is inspired by a deep loyalty to his wife, son, father, and the place of his birth, and moved by a deep and constant love for those he left behind. But we must avoid projecting the anachronistic ideas of chivalric romantic love onto Odysseus, who is not a medieval knight performing valiant deeds for the sake of a beautiful lady... If Odysseus had stayed with Calypso, he would have been forever subservient to a being more powerful than himself. He would have lost forever the possibility of being king of Ithaca, owner of the richest and most dominant household on his island—an estate wealthy in pigs, sheep, goats, fruit, grain, wine, and slaves, with an old father, a young son, and a desirable, much-courted, and valuable wife all devoted to him, and all increasing his value in the eyes of his neighbors" (60).

Robert Girvan, however, found multiple translations with a line about Odysseus missing Penelope and Ithaca (1. 10 - 15). Wilson's was among two that didn't. Either she thought this detail was insignificant or she wanted to hide contradictory information. Neither bolsters her integrity as a scholar or translator. And if Nolan took inspiration from her distorted work then the skepticism and backlash appear warranted.

Flaws in Folktale Resources

  Folktales and Fairy Tales: Traditions and Texts from Around the World (2016) is among the most comprehensive resources in English, packed...